RSS
热门关键字:  小月月  test  富士  我们结婚了  备注的QQ
当前位置: 主页 > 热点娱乐 > 畅销书 >

《史蒂夫 乔布斯传》中文版被指生硬 网友自译

时间:2012-01-15 23:39来源:eBBC新闻 作者:eBBC 点击:
《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文版同时在中国上架,有网友认为部分中文译文平铺直译,显得生硬,认为中文翻译是急就章。新华社/发  《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文
立肤得(reaford)草本立方清痘系列,来自英伦的百年皇家品牌。
立肤得草本立方清痘洁面啫哩
立肤得草本立方清痘清新爽肤水
立肤得草本立方清痘保湿乳
立肤得草本立方痘印修复精华

  

      《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文版同时在中国上架,有网友以为局部中文译文平铺直译,显得僵硬,以为中文翻译是急就章。新华社/发

      《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文版同时在中国上架,但是有“果粉”两相对比后,以为局部中文译文平铺直译,显得僵硬,以为中文翻译是急就章。微博达人李开复引荐的两位网友同译书中一段乔布斯情书,文言文方式,文辞华美,更激起网友们在这片实验田上一展身手。但在出版界专业人士看来,一味求“雅”的网友译作,未能忠实于原文,失却了翻译准绳“信达雅”之“信”。

      翻译急就章受质疑

      由于乔布斯突然离世而一再提早的传记出版日期,把出版方逼到了风口浪尖,不愿错失黄金出售期的出版方决议用最短的时间译出这部长篇自传:9月20日拿到美方寄来的定稿,10月9日之前完成翻译任务。也就是说,600多页的《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译进程只要惊人的半个月时间。据悉,该书译者共有4名,是经过网络海选进去的,其中既有“非果粉”也有此前从未接触过书籍翻译且翻译阅历刚满1年的新手。这不可防止地引发了网友对传记中文版质量的担忧:“任何一个忠实‘果粉’都更甘愿看到一实质量牢靠的《史蒂夫·乔布斯传》。”“译文僵硬,像说明书一样。”“一团体的传记让四团体来翻是很难保证质量的做法……把一本传记翻译得太没有文采,真有点说不过去了。”

      近日,李开复转贴了网友@李亦非和@jonny_law翻译的“乔布斯给妻子的结婚20周年情书”,惹起了2万余次的转发,有声响以为网友的翻译质量要超越官方版本。

      网友显身手一定准确

      不过,对网友争相翻译乔布斯情书的举措,出版界人士在认可其热忱之余,也表示网友的文言译作并不适用于正轨出版的群众读物。上海译文出版社副社长赵武平,在仔细阅读了网友译作之后表示,任何未读完《史蒂夫·乔布斯传》全文的读者,都无法断章取义地来评价文学翻译:“就像看一部电影,不能只看一个画面就妄断优劣,也不能从两只鸡身上各拔一根毛,来比拟和评判。”在赵武平看来,假设字斟句酌的话,不少网友的译作都具有破绽,“有些翻译,为了不影响文言七字的译文,连婚礼地‘阿瓦尼’都略去,这连规范的层次也达不到。”他并不建议用古汉语来翻译古人传记,“乔布斯的情书用成语、文言、俚俗乡语来译,再雅也嫌造作,过了。翻译什么得像什么,什么人说什么话,假设翻译凯鲁亚克,流氓话也要说得像个流氓说进去的,片面求‘雅’,就是歪曲和阉割原作了。”

      还有不愿泄漏姓名的出版界人士以为,翻译要么一白究竟,要么文言究竟,比如林纾用文言翻译全本《鲁滨逊漂流记》,在作风上必需一致。东西网形式主编akid一定了《史蒂夫·乔布斯传》中文版的翻译,以为乔布斯的言语作风原本就是简明平实的,该书十分“乔布斯”,她没有看就任何所谓的“更逊色”的译本。(乐梦融)

      责编:向霜

      Copyright2000-2011DoNews.COM(IT社区&媒体平台)

      AllRightsReserved京ICP备09113591号

      京公网安备110105006193号

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------